New Features

Pressbooks: Now Available in French / Pressbooks: maintenant disponible en français!

By |

As a company headquartered in Quebec, we’re particularly pleased to announce that the Pressbooks administrative interface now has 100% coverage for French language users!

Thanks to contributions from eCampusOntario, we recently oversaw the professional translation (by TCI, Inc.) of the webpage interface and various administrative menus. To find out how to set up your user interface, metadata book, or content language in English, please consult our user guide.

As an open source software project, Pressbooks has users all over the world. Because we want to make our software available as broadly as we can, we make Pressbooks available in dozens of languages as part of a continuous community translation project, using Transifex to accept volunteer translations from English into other languages.

We are deeply grateful to the global community of users who have contributed translations to Pressbooks in more than 50 languages. One consequence of relying solely on volunteer translators is that some words go untranslated and many languages receive only partial coverage. In the case of French, eCampusOntario’s support made it possible for us to hire a professional translation firm to review all of the existing translations and provide new translations for previously untranslated terms.

Translation and localization for Pressbooks is important to us. If you’d like to discuss similar sponsorship for a language that is important to you and your users, or if you have linguistic skills you’d you’d like to contribute to our project, please take a look at this guide to getting started with Transifex or reach out to support@pressbooks.com with any questions.

Pressbooks: maintenant disponible en français!

En tant qu’entreprise basée au Québec, nous sommes particulièrement heureux d’annoncer que l’interface administrative de Pressbooks est désormais entièrement offerte en français afin de mieux servir les utilisateurs parlant cette langue.

Grâce aux contributions d’eCampusOntario, nous avons récemment revu et corrigé la traduction professionnelle de tous les termes et de toutes les chaînes de l’interface Webbook Pressbooks et de divers menus administratifs en français. Pour savoir comment configurer votre interface utilisateur, vos métadonnées de livre ou votre langue de contenu en français, veuillez consulter notre user guide.

Pressbooks, qui est un logiciel de libre accès, est utilisé partout dans le monde. Parce que nous souhaitons que celui-ci soit disponible le plus largement possible, nous proposons Pressbooks dans des dizaines de langues, dans le cadre d’un projet de traduction communautaire en continu réalisé grâce à la plateforme Transifex qui permet d’accepter les traductions faites par des bénévoles, de l’anglais vers d’autres langues.

Nous sommes profondément reconnaissants envers cette communauté mondiale d’utilisateurs qui ont contribué à la traduction de Pressbooks dans plus de 50 langues. Le fait de ne compter au départ que sur des traducteurs bénévoles a cependant eu pour conséquence que certains mots n’ont pas été traduits et que de nombreuses langues n’ont été que partiellement couvertes. Dans le cas du français, le soutien d’eCampusOntario nous a permis de faire appel à un cabinet de traduction professionnel que nous avons chargé de réviser toutes les traductions existantes et de traduire ce qui ne l’avait pas été.

La traduction-localisation de Pressbooks nous tient à coeur. Si vous souhaitez discuter avec nous d’une commandite semblable dans une langue que vous jugez importante, pour vous et pour vos utilisateurs, ou si vous avez des compétences linguistiques et que vous souhaitez contribuer à notre projet, veuillez consulter ce guide to getting started with Transifex ou nous adresser vos questions à support@pressbooks.com.